Your IP : 18.219.200.56


Current Path : /home/church/public_html/creatorsvillage.org/wp-content/themes/cvillage/languages/
Upload File :
Current File : /home/church/public_html/creatorsvillage.org/wp-content/themes/cvillage/languages/es_ES.po

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: CPOThemes 4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2015-08-11 14:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-11 14:20+0200\n"
"Last-Translator: Manuel Vicedo <contact@cpothemes.com>\n"
"Language-Team: \n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-KeywordsList: __;_e\n"
"X-Poedit-Basepath: ./.\n"
"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.3\n"
"X-Poedit-SearchPath-0: ../.\n"

#: .././admin.php:38
msgid "quickstart guide"
msgstr "quía de inicio"

#: .././admin.php:42
msgid "Dismiss This Notice"
msgstr "Ocultar Este Aviso"

#: .././admin.php:44
#, php-format
msgid "Start Using %s"
msgstr "Empieza A Usar %s"

#: .././admin.php:90
msgid "Theme Documentation"
msgstr "Documentación"

#: .././filters.php:71
msgid "Portfolio Size"
msgstr "Tamaño de Portafolio"

#: .././forms.php:103
msgid "Yes"
msgstr "S&iacute;"

#: .././forms.php:108
msgid "No"
msgstr "No"

#: .././forms.php:252
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"

#: .././forms.php:258
msgid "Add Row"
msgstr "Añadir Fila"

#: .././forms.php:295
msgid "Upload"
msgstr "Subir"

#: .././forms.php:319
msgid "This is a font preview image"
msgstr "Esta es una previsualización"

#: .././gallery.php:24
#, php-format
msgid ""
"This is a list of all the images currently attached to this post. Learn more "
"about how %s work in WordPress."
msgstr ""
"Esta es una lista de todas las imágenes adjuntas a este post. Aprende más "
"sobre cómo los %s funcionan en WordPress."

#: .././gallery.php:24
msgid "image attachments"
msgstr "imágenes adjuntas"

#: .././gallery.php:26
msgid "Add Media"
msgstr "Añadir Objeto"

#: .././gallery.php:27
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"

#: .././gallery.php:59
msgid "Edit This Image"
msgstr "Editar Esta Imagen"

#: .././init.php:13
msgid "Premium Version"
msgstr "Versión Premium"

#: .././layout.php:16
msgid "Default Widgets"
msgstr "Widgets Por Defecto"

#: .././layout.php:18
msgid "Sidebar shown in all standard pages by default."
msgstr "Barra lateral mostrada en todas las páginas por defecto."

#: .././layout.php:24
msgid "Secondary Widgets"
msgstr "Widgets Secundarios"

#: .././layout.php:26
msgid "Shown in pages with more than one sidebar."
msgstr "Mostrado en páginas con más de una barra lateral."

#: .././layout.php:37
msgid "Footer Widgets"
msgstr "Widgets del Pie"

#: .././layout.php:38
msgid "Shown in the footer area."
msgstr "Mostrada en el &aacute;rea del pi&eacute; de p&aacute;gina."

#: .././layout.php:51
msgid "Top Menu"
msgstr "Men&uacute; Superior"

#: .././layout.php:52
msgid "Main Menu"
msgstr "Men&uacute; Principal"

#: .././layout.php:53
msgid "Footer Menu"
msgstr "Men&uacute; Inferior"

#: .././markup.php:24
#, php-format
msgid "Page %s"
msgstr "P&aacute;gina %s"

#: .././markup.php:46
msgid "Archive"
msgstr "Archivo"

#: .././markup.php:48 .././markup.php:415
msgid "Page Not Found"
msgstr "Página No Encontrada"

#: .././markup.php:50
msgid "Search Results for"
msgstr "Resultados para"

#: .././markup.php:149 .././markup.php:867 .././markup.php:894
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

#: .././markup.php:202
msgid ""
"The requested page could not be found. It could have been deleted or changed "
"location. Try searching for it using the search function."
msgstr ""
"La página solicitada no se ha encontrado. Puede que haya sido borrada o haya "
"cambiado de sitio. Prueba a buscarla utilizando la función de búsqueda."

#: .././markup.php:230
#, php-format
msgid "Theme designed by <a href=\"%s\">CPOThemes</a>."
msgstr "Tem diseñado por <a href=\"%s\">CPOThemes</a>."

#: .././markup.php:254
msgid "Pages"
msgstr "P&aacute;ginas"

#: .././markup.php:260
msgid "Post Categories"
msgstr "Categorías"

#: .././markup.php:262
msgid "Post Tags"
msgstr "Etiquetas"

#: .././markup.php:406
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de Búsqueda"

#: .././markup.php:417
msgid "Home"
msgstr "Inicio"

#: .././markup.php:439
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: .././markup.php:540
msgid "No Comments"
msgstr "Sin Comentarios"

#: .././markup.php:542
msgid "One Comment"
msgstr "Un Comentario"

#: .././markup.php:544
#, php-format
msgid "%1$s Comments"
msgstr "%1$s Comentarios"

#: .././markup.php:568
msgid "Read More"
msgstr "Leer Más"

#: .././markup.php:596
msgid "Website"
msgstr "Sitio Web"

#: .././markup.php:599
msgid "Facebook"
msgstr "Facebook"

#: .././markup.php:602
msgid "Twitter"
msgstr "Twitter"

#: .././markup.php:605
msgid "Google+"
msgstr "Google+"

#: .././markup.php:659 .././markup.php:661
msgid "First"
msgstr "Primera"

#: .././markup.php:673 .././markup.php:675
msgid "Last"
msgstr "Última"

#: .././markup.php:831
msgid ""
"This page is protected. Please type the password to be able to read its "
"contents."
msgstr ""
"Esta página está protegida. Por favor introduce la contraseña para leer los "
"contenidos."

#: .././markup.php:845
msgid "One comment"
msgstr "Un comentario"

#: .././markup.php:847
#, php-format
msgid "%s comments"
msgstr "%s comentarios"

#: .././markup.php:875
#, php-format
msgid "%1$s at %2$s"
msgstr "%1$s en %2$s"

#: .././markup.php:882
msgid "Your comment is awaiting approval."
msgstr "Tu comentario está en proceso de aprobación."

#: .././markup.php:906
msgid "Older"
msgstr "Antiguos"

#: .././markup.php:909
msgid "Newer"
msgstr "Nuevos"

#: .././metaboxes.php:12 .././metaboxes.php:113
msgid "Layout Options"
msgstr "Opciones de Estructura"

#: .././metaboxes.php:15
msgid "Slide Options"
msgstr "Opciones de Diapositiva"

#: .././metaboxes.php:18
msgid "Feature Options"
msgstr "Opciones del Elemento"

#: .././metaboxes.php:21
msgid "Portfolio Options"
msgstr "Opciones del Portafolio"

#: .././metaboxes.php:22 .././metaboxes.php:26 .././metaboxes.php:30
msgid "Attached Images"
msgstr "Imágenes Adjuntas"

#: .././metaboxes.php:25
msgid "Product Options"
msgstr "Opciones de Producto"

#: .././metaboxes.php:29
msgid "Service Options"
msgstr "Opciones de Servicio"

#: .././metaboxes.php:33
msgid "Client Options"
msgstr "Opciones de clientes"

#: .././metaboxes.php:36
msgid "Member Options"
msgstr "Detalles del Miembro"

#: .././metaboxes.php:39
msgid "Testimonial Options"
msgstr "Opciones del Testimonio"

#: .././metaboxes.php:43
msgid "Post Options"
msgstr "Opciones de Entrada"

#: .././metaboxes.php:44
msgid "Page Options"
msgstr "Opciones de Página"

#: .././metaboxes.php:51
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s for multiple sidebar layouts, control over the header/title/"
"footer, and integration with Revolution Slider."
msgstr ""
"Mejora a %s para tener múltiples barras laterales, control sobre la cabecera/"
"titulo/pié, e integración con Revolution Slider."

#: .././metaboxes.php:54
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the position and appearance of slides, as well as "
"adding a foreground image."
msgstr ""
"Mejora a %s para controlar la apariencia de las diapositivas, así como "
"añadir imágenes complementarias."

#: .././metaboxes.php:58
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the linking of feature blocks and access multiple "
"icon libraries."
msgstr ""
"Mejora a %s para enlazar características a otras páginas y acceder a varias "
"librerías de iconos."

#: .././metaboxes.php:62
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to control the layout of portfolio items."
msgstr "Mejora a %s para controlar la estructura de los portafolios."

#: .././metaboxes.php:66
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the layout of products and access multiple icon "
"libraries."
msgstr "Mejora a %s para controlar la estructura de productos."

#: .././metaboxes.php:70
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the layout of services and access multiple icon "
"libraries."
msgstr ""
"Mejora a %s para controlar la estructura de productos y acceder a varias "
"librerías de iconos."

#: .././metaboxes.php:73
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to link client items to a URL."
msgstr "Mejora a %s para enlazar clientes a una URL."

#: .././metaboxes.php:77
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to add descriptions and social links to team members."
msgstr ""
"Mejora a %s para añadir descripciones y enlaces sociales a miembros del "
"equipo."

#: .././metaboxes.php:80
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to add descriptions to testimonials."
msgstr "Mejora a %s para añadir descripciones a testimonios."

#: .././metadata/data_customizer.php:9
msgid "Layout"
msgstr "Estructura"

#: .././metadata/data_customizer.php:10
msgid ""
"Here you can find settings that control the structure and positioning of "
"specific elements within your website."
msgstr ""
"Aquí puedes encontrar opciones que controlan la estructura y el "
"posicionamiento de elementos específicos dentro de tu sitio."

#: .././metadata/data_customizer.php:24
msgid "General Theme Options"
msgstr "Opciones Generales"

#: .././metadata/data_customizer.php:25
msgid "Options that help you manage your theme better."
msgstr "Opciones que te ayudan a gestionar mejor tu tema."

#: .././metadata/data_customizer.php:30
msgid "Site Wide Structure"
msgstr "Estructura Global"

#: .././metadata/data_customizer.php:31
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the layout of your sidebars and other global "
"elements."
msgstr ""
"Mejora a %s para controlar la estructura de tus barras laterales y otros "
"elementos globales."

#: .././metadata/data_customizer.php:37
msgid "Homepage"
msgstr "Página de Inicio"

#: .././metadata/data_customizer.php:38
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the ordering of elements in the homepage as well as "
"its behavior."
msgstr ""
"Mejora a %s para controlar la ordenación de los bloques de la página de "
"inicio, así como su comportamiento."

#: .././metadata/data_customizer.php:45
msgid "Slider"
msgstr "Pase De Diapositivas"

#: .././metadata/data_customizer.php:46
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to customize the behavior of the slider."
msgstr ""
"Mejora a %s para personalizar el comportamiento del pase de diapositivas."

#: .././metadata/data_customizer.php:54
msgid "Features"
msgstr "Caracter&iacute;sticas"

#: .././metadata/data_customizer.php:55
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to customize the columns and appearance of the feature blocks."
msgstr ""
"Mejora a %s para personalizar las columnas y apariencia de los bloques de "
"características."

#: .././metadata/data_customizer.php:63
msgid "Portfolio"
msgstr "Portafolio"

#: .././metadata/data_customizer.php:64
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the number of portfolio columns, related portfolio "
"items, and overall appearance."
msgstr ""
"Mejora a %s para controlar el número de columnas del portafolio, los "
"elementos relacionados, y apariencia general."

#: .././metadata/data_customizer.php:72
msgid "Services"
msgstr "Servicios"

#: .././metadata/data_customizer.php:73
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to control the number of columns for services."
msgstr "Mejora a %s para controlar el número de columnas de servicios."

#: .././metadata/data_customizer.php:81
msgid "Team Members"
msgstr "Miembros del Equipo"

#: .././metadata/data_customizer.php:82
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to control the number of columns of the team section."
msgstr ""
"Mejora a %s para controlar el número de columnas de la sección de Equipo."

#: .././metadata/data_customizer.php:90
msgid "Testimonials"
msgstr "Testimonios"

#: .././metadata/data_customizer.php:91
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to customize the appearance of testimonials."
msgstr "Mejora a %s para personalizar la apariencia de testimonios."

#: .././metadata/data_customizer.php:99
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"

#: .././metadata/data_customizer.php:100
#, php-format
msgid "Upgrade to %s to customize the appearance of clients."
msgstr "Mejora a %s para personalizar la apariencia de los clientes."

#: .././metadata/data_customizer.php:107 .././metadata/data_customizer.php:120
msgid "Typography"
msgstr "Tipografía"

#: .././metadata/data_customizer.php:108
msgid "Custom typefaces for the entire site."
msgstr "Fuentes personalizadas para todo tu sitio."

#: .././metadata/data_customizer.php:113
msgid "Blog Posts"
msgstr "Entradas del Blog"

#: .././metadata/data_customizer.php:114
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the appearance of specific elements in your blog "
"posts such as dates, authors, or comments."
msgstr ""
"Mejora a %s para controlar la apariencia de elementos específicos en tus "
"entradas del blog, como las fechas, autores o comentarios."

#: .././metadata/data_customizer.php:121
#, php-format
msgid ""
"Upgrade to %s to control the gain full control over the typography of your "
"site."
msgstr ""
"Mejora a %s para tener un control completo sobre la tipografía de tu sitio."

#: .././metadata/data_customizer.php:135
msgid "Custom Logo"
msgstr "Logo Personalizado"

#: .././metadata/data_customizer.php:136
msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom logo."
msgstr ""
"Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado."

#: .././metadata/data_customizer.php:142
msgid "Custom Favicon"
msgstr "Favicon Personalizado"

#: .././metadata/data_customizer.php:143
msgid "Recommended sizes are 16x16 pixels."
msgstr "El tamaño recomendado es de 16x16 píxeles."

#: .././metadata/data_customizer.php:149
msgid "Logo Width (px)"
msgstr "Anchura del Logo (px)"

#: .././metadata/data_customizer.php:150
msgid "Forces the logo to have a specified width."
msgstr "Obliga al logo a tener una anchura determinada."

#: .././metadata/data_customizer.php:158
msgid "Enable Text Title?"
msgstr "¿Activar T&iacute;tulo en Texto?"

#: .././metadata/data_customizer.php:159
msgid "Activate this to display the site title as text."
msgstr ""
"Activa esta opci&oacute;n para mostrar el t&iacute;tulo del sitio como texto."

#: .././metadata/data_customizer.php:165
msgid "Show Edit Links"
msgstr "Mostrar Enlaces de Edición"

#: .././metadata/data_customizer.php:166
msgid "Display edit links on the site layout for logged in users."
msgstr "Muestra enlaces de edición en el diseño para usuarios identificados."

#: .././metadata/data_customizer.php:173
msgid "Show Credit Link"
msgstr "Mostrar Enlace En El Pié"

#: .././metadata/data_customizer.php:179
msgid "Tagline Title"
msgstr "Título de Eslogan"

#: .././metadata/data_customizer.php:183
msgid "Add your custom tagline here."
msgstr "Añade tu eslogan personalizado aquí."

#: .././metadata/data_customizer.php:190
msgid "Slider Options"
msgstr "Opciones de Diapositiva"

#: .././metadata/data_customizer.php:191
msgid "Customize the speed, timeout and effects of the homepage slider."
msgstr ""
"Personaliza la velocidad, tiempo entre transiciones, y efectos del pase de "
"diapositivas."

#: .././metadata/data_customizer.php:199
msgid "Features Description"
msgstr "Descripción de Características"

#: .././metadata/data_customizer.php:203
msgid "Our core features"
msgstr "Nuestras Fortalezas"

#: .././metadata/data_customizer.php:211
msgid "Portfolio Description"
msgstr "Descripción del Portafolio"

#: .././metadata/data_customizer.php:215
msgid "Take a look at our work"
msgstr "Echa un vistazo a nuestro trabajo"

#: .././metadata/data_customizer.php:223
msgid "Services Description"
msgstr "Descripción de Servicios"

#: .././metadata/data_customizer.php:227
msgid "What we can offer you"
msgstr "Lo que te podemos ofrecer"

#: .././metadata/data_customizer.php:235
msgid "Team Members Description"
msgstr "Descripción De Equipo"

#: .././metadata/data_customizer.php:239
msgid "Meet our team"
msgstr "Conoce A Nuestro Equipo"

#: .././metadata/data_customizer.php:247
msgid "Testimonials Description"
msgstr "Descripción de Testimoniales"

#: .././metadata/data_customizer.php:251
msgid "What they say about us"
msgstr "Lo que dicen de nosotros"

#: .././metadata/data_customizer.php:258
msgid "Enable Posts On Homepage"
msgstr "Mostrar entradas en la página de inicio"

#: .././metadata/data_customizer.php:265
msgid "Typography Options"
msgstr "Opciones de Tipografía"

#: .././metadata/data_customizer.php:266
msgid ""
"Select custom fonts for the headings, navigation, and body text of your site."
msgstr ""
"Selecciona fuentes personalizadas para las cabeceras, navegación y textos."

#: .././metadata/data_customizer.php:272
msgid "Color Options"
msgstr "Opciones de color"

#: .././metadata/data_customizer.php:273
msgid ""
"Customize the colors of primary and secondary elements, as well as headings, "
"navigation, and text."
msgstr ""
"Personaliza los colores primarios y secundarios, así como cabeceras, "
"navegación, y los textos."

#: .././metadata/data_general.php:28
msgid "Full Width"
msgstr "Ancho Completo"

#: .././metadata/data_general.php:29
msgid "Boxed"
msgstr "Caja"

#: .././metadata/data_general.php:36
msgid "None"
msgstr "(Ninguno)"

#: .././metadata/data_general.php:37
msgid "In The Slider"
msgstr "En El Pase De Diapositivas"

#: .././metadata/data_general.php:38
msgid "In The Featured Boxes"
msgstr "En Los Bloques Destacados"

#: .././metadata/data_metaboxes.php:10
msgid "Sidebar Position"
msgstr "Posici&oacute;n de la Barra Lateral"

#: .././metadata/data_metaboxes.php:11
msgid "Determines the location of the sidebar by default."
msgstr "Determina la ubicaci&oacute;n de la barra lateral por defecto."

#: .././metadata/data_metaboxes.php:27
msgid "Feature Icon"
msgstr "Icono del Elemento"

#: .././metadata/data_metaboxes.php:28
msgid "Sets an icon to be used as the featured element."
msgstr "Especifica un icono para ser usado como elemento destacado."

#: .././metadata/data_metaboxes.php:43 .././metadata/data_metaboxes.php:59
#: .././metadata/data_metaboxes.php:75
msgid "Featured Item"
msgstr "Elemento Destacado"

#: .././metadata/data_metaboxes.php:44 .././metadata/data_metaboxes.php:60
#: .././metadata/data_metaboxes.php:76
msgid "Specifies whether this item appears in the homepage."
msgstr "Indica si este elemento aparece en la página de inicio."

#: .././metadata/data_metaboxes.php:82
msgid "Service Icon"
msgstr "Icono de Servicio"

#: .././metadata/data_metaboxes.php:83
msgid "Sets an icon to be used as the service preview."
msgstr ""
"Especifica un icono para utilizarlo en la previsualización del servicio."

#: .././metadata/data_metaboxes.php:98
msgid "Featured Member"
msgstr "Miembro Destacado"

#: .././metadata/data_metaboxes.php:99
msgid "Specifies whether this member appears in the homepage."
msgstr "Indica si este elemento aparece en la página de inicio."

#: .././metadata/data_metaboxes.php:114
msgid "Show In Homepage"
msgstr "Mostrar En La Página de Inicio"

#: .././metadata/data_metaboxes.php:115
msgid "Specifies whether this item is featured in the homepage."
msgstr "Indica si este elemento aparece en la página de inicio."

#: .././templates/welcome.php:13
#, php-format
msgid "Version %s"
msgstr "Versión %s"

#: .././templates/welcome.php:19
#, php-format
msgid ""
"Thank you for choosing %s! To get started, make sure you have the %s plugin "
"installed and then check the following list. We hope you enjoy using this "
"theme to build an awesome WordPress website."
msgstr ""
"¡Gracias por elegir %s! Para empezar, asegúrate de haber instalado el plugin "
"%s y después revisa la siguiente lista. Esperamos que disfrutes utilizando "
"este tema para crear un sitio web increíble."

#: .././templates/welcome.php:23
#, php-format
msgid "Check Out %s"
msgstr "Echa Un Vistazo A %s"

#: .././templates/welcome.php:33
msgid "Install Recommended Plugins"
msgstr "Plugins Recomendados"

#: .././templates/welcome.php:35
msgid ""
"This theme works well with a number of free plugins to unlock its full "
"potential. It is highly recommended that you install them."
msgstr ""
"Este tema funciona bien con varios plugins gratuitos que le ayudan a "
"alcanzar todo su potencial. Es muy recomendable instalarlos."

#: .././templates/welcome.php:39
msgid "Install CPO Content Types"
msgstr "Instala CPO Content Types"

#: .././templates/welcome.php:42
msgid "Install CPO Shortcodes"
msgstr "Instala CPO Shortcodes"

#: .././templates/welcome.php:45
msgid "Install CPO Widgets"
msgstr "Instala CPO Widgets"

#: .././templates/welcome.php:48
msgid "Install CPO Content Blocks"
msgstr "Instala CPO Content Blocks"

#: .././templates/welcome.php:51
msgid "Add Custom Content Types"
msgstr "Añade Contenidos Especiales"

#: .././templates/welcome.php:54
msgid ""
"This theme supports special content types. Populate the following and your "
"site will take shape."
msgstr ""
"Este tema soporta varios tipos de contenido especiales. Crea los siguientes "
"y tu sitio tomará forma."

#: .././templates/welcome.php:55
#, php-format
msgid "You will need the %s plugin."
msgstr "Necesitarás el plugin %s."

#: .././templates/welcome.php:59
msgid "Start creating posts"
msgstr "Empieza a crear entradas"

#: .././templates/welcome.php:62
msgid "Add slides to the homepage"
msgstr "Añade diapositivas a inicio"

#: .././templates/welcome.php:65
msgid "Add feature blocks to the homepage"
msgstr "Añade bloques destacados a inicio"

#: .././templates/welcome.php:68
msgid "Create your portfolio items"
msgstr "Crea tus elementos del portafolio"

#: .././templates/welcome.php:71
msgid "Showcase your products"
msgstr "Muestra tus productos"

#: .././templates/welcome.php:74
msgid "List your services"
msgstr "Muestra tus servicios"

#: .././templates/welcome.php:77
msgid "Add some testimonials"
msgstr "Añade algunos testimonios"

#: .././templates/welcome.php:80
msgid "Add your team members"
msgstr "Añade tus miembros del equipo"

#: .././templates/welcome.php:83
msgid "Add your clients"
msgstr "Añade tus clientes"

#: .././templates/welcome.php:86
msgid "Create a page with the Portfolio template"
msgstr "Crea una página con la plantilla Portafolio"

#: .././templates/welcome.php:89
msgid "Create a page with the Products template"
msgstr "Crea una página con la plantilla Productos"

#: .././templates/welcome.php:92
msgid "Create a page with the Services template"
msgstr "Crea una página con la plantilla Servicios"

#: .././templates/welcome.php:95
msgid "Create a page with the Team template"
msgstr "Crea una página con la plantilla Equipo"

#: .././templates/welcome.php:99
msgid "Configure The Theme"
msgstr "Configura el Tema"

#: .././templates/welcome.php:101
msgid ""
"Add the finishing touch. Customize your theme using the theme options page, "
"add your menus, and create your sidebar widgets."
msgstr ""
"Pon el toque final. Retoca tu tema utilizando el Personalizador, añade tus "
"menús, y crea tus widgets."

#: .././templates/welcome.php:103
msgid "Customize the appearance of your site"
msgstr "Personaliza la apariencia de tu sitio"

#: .././templates/welcome.php:104
msgid "Set up the main navigation menu"
msgstr "Configura el menú de navegación"

#: .././templates/welcome.php:105
msgid "Add some widgets to your sidebar"
msgstr "Añade widgets a las barras laterales"

#~ msgid ""
#~ "This page is protected. Please insert the password to be able to read its "
#~ "contents."
#~ msgstr ""
#~ "Esta p&aacute;gina est&aacute; protegida. Por favor, introducte la "
#~ "contrase&ntilde;a para poder acceder al contenido."

#~ msgid "%1$s comments"
#~ msgstr "%1$s comentarios"

#~ msgid ""
#~ "Upgrade to %s to ontrol the appearance of specific elements in your blog "
#~ "posts such as dates, authors, or comments."
#~ msgstr ""
#~ "Mejora a %s para controlar la apariencia de elementos especícifos en tus "
#~ "entradas del blog, como las fechas, autores, o comentarios."

#~ msgid "Pingbacks"
#~ msgstr "Pingbacks"

#~ msgid "Comments are closed."
#~ msgstr "Los comentarios est&aacute;n cerrados."

#~ msgid "Author Archive"
#~ msgstr "Archivo por Autor"

#~ msgid "Back to Portfolio"
#~ msgstr "Volver al Portafolio"

#~ msgid "Related Projects"
#~ msgstr "Proyectos Relacionados"

#~ msgid ""
#~ "Theme designed by <a href=\"http://www.cpothemes.com\">CPOThemes</a>."
#~ msgstr "Tema creado por <a href=\"http://www.cpothemes.com\">CPOThemes</a>."

#~ msgid "This field cannot be left empty."
#~ msgstr "Este campo no puede dejarse vac&iacute;o."

#~ msgid "The email address has an incorrect format.."
#~ msgstr "La direcci&oacute;n de correo tiene un formato incorrecto."

#~ msgid "New contact form response by"
#~ msgstr "Nueva respuesta en el formulario de contacto por"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"

#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Email"

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Mensaje"

#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Direcci&oacute;n IP"

#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Hora"

#~ msgid "Your message has been sent"
#~ msgstr "Tu mensaje ha sido enviado."

#~ msgid "The email address for the contact form is not configured."
#~ msgstr ""
#~ "La direcci&oacute;n de env&iacute; del formulario de contacto no "
#~ "est&aacute; configurada."

#~ msgid "Your message has been sent."
#~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado."

#~ msgid "In order to complete this form, leave this field empty"
#~ msgstr "Para completar el formulario, deja este campo vac&iacute;o"

#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"

#~ msgid "Default Sidebar"
#~ msgstr "Barra Por Defecto"

#~ msgid "Default sidebar shown in all standard pages."
#~ msgstr ""
#~ "Barra lateral mostrada por defecto en todas las p&aacute;ginas normales."

#~ msgid "Footer Sidebar 1"
#~ msgstr "Barra Inferior 1"

#~ msgid "Footer Sidebar 2"
#~ msgstr "Barra Inferior 2"

#~ msgid "Footer Sidebar 3"
#~ msgstr "Barra Inferior 3"

#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Add Feature"
#~ msgstr "Agregar Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Add New Feature"
#~ msgstr "A&ntilde;adir Nueva Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "Edit Feature"
#~ msgstr "Editar Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "New Feature"
#~ msgstr "Nueva Caracter&iacute;stica"

#~ msgid "View Features"
#~ msgstr "Ver Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "Search Features"
#~ msgstr "Buscar Caracter&iacute;sticas"

#~ msgid "No features found."
#~ msgstr "No se han encontrado caracter&iacute;sticas."

#~ msgid "No features found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado caracter&iacute;sticas en la papelera."

#~ msgid "Add Portfolio Item"
#~ msgstr "Añadir Portafolio"

#~ msgid "Add New Portfolio Item"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Portafolio"

#~ msgid "Edit Portfolio Item"
#~ msgstr "Editar Portafolio"

#~ msgid "New Portfolio Item"
#~ msgstr "Nuevo Portafolio"

#~ msgid "View Portfolio"
#~ msgstr "Ver Portafolio"

#~ msgid "Search Portfolio"
#~ msgstr "Buscar Portafolio"

#~ msgid "No portfolio items found."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio."

#~ msgid "No portfolio items found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado elementos del portafolio en la papelera."

#~ msgid "Slides"
#~ msgstr "Diapositivas"

#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Diapositiva"

#~ msgid "New Slide"
#~ msgstr "Nueva Diapositiva"

#~ msgid "Add New Slide"
#~ msgstr "A&ntilde;adir Nueva Diapositiva"

#~ msgid "Edit Slide"
#~ msgstr "Editar Diapositiva"

#~ msgid "View Slide"
#~ msgstr "Ver Diapositiva"

#~ msgid "Search Slides"
#~ msgstr "Buscar Diapositivas"

#~ msgid "No slides were found."
#~ msgstr "No se han encontrado diapositivas."

#~ msgid "No slides were found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado diapositivas en la papelera."

#~ msgid "(Select a Page...)"
#~ msgstr "(Selecciona una Página...)"

#~ msgid "Display the featured image"
#~ msgstr "Mostrar la imagen destacada"

#~ msgid "Display a gallery of all attached images"
#~ msgstr "Muestra una galería de todas las imágenes adjuntas"

#~ msgid "Display a slideshow of all attached images"
#~ msgstr "Muestra un pase de diapositivas de todas las imágenes adjuntas"

#~ msgid "Display a linked video"
#~ msgstr "Muestra un video enlazado"

#~ msgid "Do not display anything"
#~ msgstr "No mostrar nada"

#~ msgid ""
#~ "Sets an icon to be used as the featured image. If an icon is specified, "
#~ "it will replace the normal thumbnail."
#~ msgstr ""
#~ "Indica un icono para que sea utilizado como imagen destacada. Si se "
#~ "especifica uno, reemplazará a dicha imagen."

#~ msgid "Caption Position"
#~ msgstr "Posición de la Caja"

#~ msgid "Specifies where the caption should be located within the slide."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica d&oacute;nde se ubica la descripci&oacute;n en la diapositiva."

#~ msgid "Featured Item?"
#~ msgstr "¿En Portada?"

#~ msgid "Specifies whether this portfolio item appears in the homepage."
#~ msgstr "Determina si este elemento se muestra en la página de inicio."

#~ msgid "Image Layout"
#~ msgstr "Estructura de Imágenes"

#~ msgid "Specifies how this portfolio item should be displayed."
#~ msgstr "Determina cómo se ha de mostrar este elemento del portafolio."

#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliente"

#~ msgid ""
#~ "Here you can insert the name of your client, or the author if this item."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes insertar el nombre de tu cliente, o el author de este "
#~ "elemento."

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlace"

#~ msgid "Link your project to existing material."
#~ msgstr "Enlaza este elemento a material existente."

#~ msgid "Other Details"
#~ msgstr "Otros Detalles"

#~ msgid "Add further details for this item, such as tools or skills used."
#~ msgstr ""
#~ "Agrega otros detalles para este elemento, como por ejemplo herramientas o "
#~ "conocimientos empleados."

#~ msgid "Video URL"
#~ msgstr "URL del Vídeo"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a video URL for this portfolio item. Make sure the URL is in a "
#~ "format such as 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' or 'http://player."
#~ "vimeo.com/video/abc12345'. If a video is added, it will replace the image "
#~ "slideshow."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica una URL de un vídeo para este elemento. Asegúrate de que la "
#~ "URL tiene un formato como 'http://www.youtube.com/embed/abc12345' o "
#~ "'http://player.vimeo.com/video/abc12345'. Si se especifica un vídeo, "
#~ "reemplazará las imágenes."

#~ msgid "General Options"
#~ msgstr "Opciones Generales"

#~ msgid "Global configuration options applied to the entire site."
#~ msgstr "Opciones generales aplicables a todo el sitio web."

#~ msgid "Specify how you want the structure of the site to look."
#~ msgstr "Determina la estructura visual del sitio."

#~ msgid "Mini Features Columns"
#~ msgstr "Columnas de Mini Características"

#~ msgid ""
#~ "Determines the number of columns for the mini features in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el número de columnas de las mini características en la página "
#~ "de inicio."

#~ msgid "Always Display Slider"
#~ msgstr "Mostrar Diapositivas Siempre"

#~ msgid "If enabled, the homepage slider will be displayed in all pages."
#~ msgstr "Si se activa, el pase de diapositivas aparecerá en todo el sitio."

#~ msgid "Enable Related Portfolio Items"
#~ msgstr "Activar Portafolios Relacionados"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the related portfolio items listing in each portfolio "
#~ "item page."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva los elementos de portafolio relacionados en cada "
#~ "página del portafolio."

#~ msgid "Portfolio Columns"
#~ msgstr "Columnas del Portafolio"

#~ msgid "Determines the number of columns for the portfolio."
#~ msgstr "Determina el número de columnas del portafolio."

#~ msgid "Styling"
#~ msgstr "Estilizado"

#~ msgid "Set up the look & feel of the site."
#~ msgstr "Configura la apariencia del sitio."

#~ msgid "Coloring"
#~ msgstr "Colores"

#~ msgid "Primary Color"
#~ msgstr "Color Primario"

#~ msgid ""
#~ "Determines the main color scheme of the site. This color will be used in "
#~ "buttons, headings, and other prominent elements."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color principal del sitio. Este color será utilizado en "
#~ "botones, cabeceras, y otros elementos prominentes."

#~ msgid "Secondary Color"
#~ msgstr "Color Secundario"

#~ msgid ""
#~ "Determines the secondary color scheme of the site. This color will be "
#~ "used in minor design elements."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color secundario del sitio. Este color será utilizado en "
#~ "elementos de diseño menores."

#~ msgid "Headings Color"
#~ msgstr "Color de Cabeceras"

#~ msgid "Determines the color of headings and titles."
#~ msgstr "Determina el color de las cabeceras y títulos."

#~ msgid "Navigation Color"
#~ msgstr "Color de Menús"

#~ msgid "Determines the color of the primary navigation menu."
#~ msgstr "Determina el color del menú de navegación."

#~ msgid "Body Color"
#~ msgstr "Color del Cuerpo"

#~ msgid "Determines the color of the body text."
#~ msgstr "Determina el color del texto de cuerpo."

#~ msgid "Hyperlink Color"
#~ msgstr "Color de Enlaces"

#~ msgid "Determines the color of hyperlinks."
#~ msgstr "Determina el color de los enlaces."

#~ msgid "Headings Font"
#~ msgstr "Fuente de Cabeceras"

#~ msgid "Determines the font used in the headings and titles."
#~ msgstr "Determina la fuente utilizada en cabeceras y títulos."

#~ msgid "Navigation Font"
#~ msgstr "Fuente de Menús"

#~ msgid "Determines the font used in the primary navigation menu."
#~ msgstr "Determina la fuente utilizada en los menús de navegación."

#~ msgid "Body Font"
#~ msgstr "Fuente del Cuerpo"

#~ msgid "Determines the font used in the body content."
#~ msgstr "Determina el color del texto utilizado en el cuerpo del contenido."

#~ msgid "General Styling"
#~ msgstr "Estilizado General"

#~ msgid "Background Texture"
#~ msgstr "Textura de Fondo"

#~ msgid "Specifies a texture to be used in the background of the site."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica una textura para que sea utilizada en el fondo del sitio."

#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenidos"

#~ msgid "Lets you add custom content in various areas throughout the site."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite añadir contenido personalizado en diferentes áreas del sitio."

#~ msgid "Overall Site"
#~ msgstr "Sitio General"

#~ msgid "Custom Header Text"
#~ msgstr "Texto de Cabecera Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text in the header of the site. The position "
#~ "of this area changes depending on the type of header selected. You can "
#~ "use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado en la cabecera del sitio. La "
#~ "posición de este espacio cambia dependiendo del tipo de cabecera "
#~ "seleccionado. Aquí puedes utilizar tanto HTML como shortcodes."

#~ msgid "Custom Footer Text"
#~ msgstr "Texto de Pié Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text that replaces the normal copyright line "
#~ "in the footer. You can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de "
#~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Home Portfolio Description"
#~ msgstr "Descripción del Portafolio de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert custom text in the portfolio description that "
#~ "appears on the homepage. You can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la descripción del "
#~ "portafolio en la página de inicio. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Posts & Pages"
#~ msgstr "Entradas y Páginas"

#~ msgid "Styles the appearance of posts and pages."
#~ msgstr "Estiliza la apariencia de las entradas y páginas."

#~ msgid "Blog Page"
#~ msgstr "Página del Blog"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of the blog within your site. Used to configure "
#~ "breadcrumbs, shortcuts and other links."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la dirección del blog en tu sitio. Se utiliza para configurar "
#~ "migas de pan, atajos y otros enlaces fijos."

#~ msgid "Portfolio Page"
#~ msgstr "Página del Portafolio"

#~ msgid ""
#~ "Specify the location of the portfolio page within your site. Used to "
#~ "configure breadcrumbs, shortcuts and other links."
#~ msgstr ""
#~ "Indica la dirección del portafolio en tu sitio. Se utiliza para "
#~ "configurar migas de pan, atajos y otros enlaces."

#~ msgid "Social & Contact"
#~ msgstr "Social y Contacto"

#~ msgid "Setup for social media and contact information used in forms."
#~ msgstr ""
#~ "Configuración de las opciones de social media y formularios de contacto."

#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informaci&oacute;n de Contacto"

#~ msgid "Contact Form Email"
#~ msgstr "Email del Formulario de Contacto"

#~ msgid ""
#~ "Entries in the contact form template will be sent to this email address."
#~ msgstr ""
#~ "Las respuestas enviadas a través de la plantilla del formulario de "
#~ "contacto serán enviadas a esta dirección."

#~ msgid "Contact Map Latitude"
#~ msgstr "Latitud del Mapa de Contacto"

#~ msgid ""
#~ "Insert the latitude value for the map in the contact form template. You "
#~ "can use a service such as %s to calculate the coordinates from an "
#~ "existing address."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de "
#~ "contacto. Puedes utilizar un servicio como %s para calcular las "
#~ "coordenadas a partir de una dirección."

#~ msgid "Contact Map Longitude"
#~ msgstr "Longitud del Mapa de Contacto"

#~ msgid "Insert the longitude value for the map in the contact form template."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce el valor de la latitud para el mapa en la plantilla de contacto."

#~ msgid "Add Category"
#~ msgstr "Agregar Categoría"

#~ msgid "Edit Category"
#~ msgstr "Editar Categoría"

#~ msgid "New Category"
#~ msgstr "Nueva Categoría"

#~ msgid "View Category"
#~ msgstr "Ver Categoría"

#~ msgid "Search Categories"
#~ msgstr "Buscar Categorías"

#~ msgid "No categories were found."
#~ msgstr "No se han encontrado categorías."

#~ msgid "No categories were found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado categorías en la papelera."

#~ msgid "Daily Archive"
#~ msgstr "Archivo Diario"

#~ msgid "Monthly Archive"
#~ msgstr "Archivo Mensual"

#~ msgid "Yearly Archive"
#~ msgstr "Archivo Anual"

#~ msgid "Notice Options"
#~ msgstr "Opciones del Anuncio"

#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "Blog"

#~ msgid "Sidebar shown in the blog page template."
#~ msgstr "Barra lateral mostrada en la plantilla de blog."

#~ msgid "Install Required Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins Necesarios"

#~ msgid "Install Plugins"
#~ msgstr "Instalar Plugins"

#~ msgid "Installing Plugin: %s"
#~ msgstr "Instalando Plugin: %s"

#~ msgid "Something went wrong with the plugin API."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la API de Plugins."

#~ msgid "Return to Required Plugins Installer"
#~ msgstr "Volver al Instalador"

#~ msgid "Plugin activated successfully."
#~ msgstr "Plugin activado correctamente."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %s"
#~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %s"

#~ msgid "Notices"
#~ msgstr "Anuncios"

#~ msgid "Notice"
#~ msgstr "Anuncio"

#~ msgid "Add Notice"
#~ msgstr "Añadir Anuncio"

#~ msgid "Add New Notice"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Anuncio"

#~ msgid "Edit Notice"
#~ msgstr "Editar Anuncio"

#~ msgid "New Notice"
#~ msgstr "Nuevo Anuncio"

#~ msgid "View Notices"
#~ msgstr "Ver Anuncios"

#~ msgid "Search Notices"
#~ msgstr "Buscar Anuncios"

#~ msgid "No notices found."
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios."

#~ msgid "No notices found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado anuncios en la papelera."

#~ msgid "Team"
#~ msgstr "Equipo"

#~ msgid "Team Member"
#~ msgstr "Miembro del Equipo"

#~ msgid "Add Team Member"
#~ msgstr "Agregar Miembro"

#~ msgid "Add New Team Member"
#~ msgstr "Añadir Nuevo Miembro"

#~ msgid "Edit Team Member"
#~ msgstr "Editar Miembro"

#~ msgid "New Team Member"
#~ msgstr "Nuevo Miembro"

#~ msgid "View Team Members"
#~ msgstr "Ver Miembros"

#~ msgid "Search Team Members"
#~ msgstr "Buscar Miembro"

#~ msgid "No team members found."
#~ msgstr "No se han encontrado miembros."

#~ msgid "No team members found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado miembros en la papelera."

#~ msgid "Add Testimonial"
#~ msgstr "Agregar Testimonio"

#~ msgid "Add New Testimonial"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Testimonio"

#~ msgid "Edit Testimonial"
#~ msgstr "Editar Testimonio"

#~ msgid "New Testimonial"
#~ msgstr "Nuevo Testimonio"

#~ msgid "View Testimonial"
#~ msgstr "Ver Testimonio"

#~ msgid "Search Testimonials"
#~ msgstr "Buscar Testimonios"

#~ msgid "No testimonials found."
#~ msgstr "No se han encontrado testimonios."

#~ msgid "No testimonials found in the trash."
#~ msgstr "No se han encontrado testimonios en la papelera."

#~ msgid "Something went wrong."
#~ msgstr "Ha ocurrido un error."

#~ msgid "All plugins installed and activated successfully. %1$s"
#~ msgstr "Todos los plugins están instalados y activados correctamente. %1$s"

#~ msgid "Return to the Dashboard"
#~ msgstr "Volver al Escritorio"

#~ msgid "The following plugin was activated successfully: %s."
#~ msgstr "El siguiente plugin se ha activado correctamente: %s."

#~ msgid "Dismiss this notice"
#~ msgstr "Ocultar este aviso"

#~ msgid "External Link"
#~ msgstr "Enlace Externo"

#~ msgid "Private Repository"
#~ msgstr "Repositorio Privado"

#~ msgid "Pre-Packaged"
#~ msgstr "Pre-Empaquetado"

#~ msgid "WordPress Repository"
#~ msgstr "Repositorio de WordPress"

#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Requerido"

#~ msgid "Recommended"
#~ msgstr "Recomendado"

#~ msgid "Not Installed"
#~ msgstr "No Instalado"

#~ msgid "Installed But Not Activated"
#~ msgstr "Instalado Pero Sin Activar"

#~ msgid ""
#~ "No plugins to install or activate. <a href=\"%1$s\" title=\"Return to the "
#~ "Dashboard\">Return to the Dashboard</a>"
#~ msgstr ""
#~ "No hay plugins para instalar o activar. <a href=\"%1$s\" title=\"Return "
#~ "to the Dashboard\">Volver al Escritorio</a>"

#~ msgid "Plugin"
#~ msgstr "Plugin"

#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Fuente"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"

#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estado"

#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalar"

#~ msgid "Activate"
#~ msgstr "Activar"

#~ msgid "Install package not available."
#~ msgstr "Paquete de instalación no disponible."

#~ msgid ""
#~ "Downloading install package from <span class=\"code\">%s</span>&#8230;"
#~ msgstr ""
#~ "Descargando paquete de instalación desde <span class=\"code\">%s</"
#~ "span>&#8230;"

#~ msgid "Unpacking the package&#8230;"
#~ msgstr "Descomprimiendo el paquete&#8230;"

#~ msgid "Installing the plugin&#8230;"
#~ msgstr "Instalando el plugin&#8230;"

#~ msgid "Plugin install failed."
#~ msgstr "La instalación del plugin ha fallado."

#~ msgid "Plugin installed successfully."
#~ msgstr "El plugin se ha instalado correctamente."

#~ msgid "Plugin activation failed."
#~ msgstr "La activación del plugin ha fallado."

#~ msgid ""
#~ "The installation and activation process is starting. This process may "
#~ "take a while on some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación y activación está comenzando. Este proceso "
#~ "puede tardar un poco en algunos alojamientos, así que por favor sé "
#~ "paciente."

#~ msgid "%1$s installed and activated successfully."
#~ msgstr "%1$s instalado y activado satisfactoriamente."

#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Mostrar Detalles"

#~ msgid "Hide Details"
#~ msgstr "Ocultar Detalles"

#~ msgid "All installations and activations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones y activaciones se han completado."

#~ msgid "Installing and Activating Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando y Activando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid ""
#~ "The installation process is starting. This process may take a while on "
#~ "some hosts, so please be patient."
#~ msgstr ""
#~ "El proceso de instalación está comenzando. Este proceso puede tardar un "
#~ "poco en algunos alojamientos, así que por favor sé paciente."

#~ msgid "An error occurred while installing %1$s: <strong>%2$s</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "Ha ocurrido un error mientras se instalaba %1$s: <strong>%2$s</strong>."

#~ msgid "The installation of %1$s failed."
#~ msgstr "La instalación de %1$s ha fallado."

#~ msgid "%1$s installed successfully."
#~ msgstr "%1$s se ha instalado satisfactoriamente."

#~ msgid "All installations have been completed."
#~ msgstr "Todas las instalaciones se han completado."

#~ msgid "Installing Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"
#~ msgstr "Instalando Plugin %1$s (%2$d/%3$d)"

#~ msgid "(Select a Slider...)"
#~ msgstr "(Selecciona un Pase de Diapositivas...)"

#~ msgid "(Revolution Slider is not Active)"
#~ msgstr "(Revolution Slider está desactivado)"

#~ msgid "Mini Feature"
#~ msgstr "Mini Elemento"

#~ msgid "Normal Feature"
#~ msgstr "Elemento Normal"

#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fijo"

#~ msgid "Auxiliary Navigation"
#~ msgstr "Navegación Auxiliar"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a navigation menu to be used in this page. This menu will "
#~ "appear under the title of the page."
#~ msgstr ""
#~ "Incluye un menú de navegación en esta página. El menú aparecerá bajo el "
#~ "título de la página."

#~ msgid "Revolution Slider"
#~ msgstr "Revolution Slider"

#~ msgid "Specifies a Revolution Slider to appear on this page."
#~ msgstr "Muestra un revolution slider en la página."

#~ msgid "Tagline Position"
#~ msgstr "Posición del Lema"

#~ msgid "Specifies where the tagline will appear in the homepage."
#~ msgstr "Determina d&oacute;nde aparecer&aacute; el lema."

#~ msgid "Member Position"
#~ msgstr "Puesto del Miembro"

#~ msgid "Specifies the role for this team member."
#~ msgstr "Especifica el rol de este miembro del equipo."

#~ msgid "Email Address"
#~ msgstr "Correo Electrónico"

#~ msgid "Specifies the e-mail address for this team member."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica la dirección de correo electrónico de este miembro del equipo."

#~ msgid "Phone Number"
#~ msgstr "Número de Teléfono"

#~ msgid "Specifies the phone number of this member."
#~ msgstr "Especifica el número de teléfono de este miembro del equipo."

#~ msgid "Company/Location"
#~ msgstr "Empresa/Localizaci&oacute;n"

#~ msgid "Specify the location or the company this testimonial belongs to."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la localizaci&oacute;n o la empresa a la que este testimonio "
#~ "pertenece."

#~ msgid "Layout Style"
#~ msgstr "Estilo"

#~ msgid "Determines whether the site has a fluid or boxed layout."
#~ msgstr "Determina si el sitio tiene un diseño fluido o de caja."

#~ msgid "Header Style"
#~ msgstr "Estilo de la Cabecera"

#~ msgid "Determines the structure of the site header."
#~ msgstr "Determina la estructura de la cabecera del sitio."

#~ msgid "Mini Features Style"
#~ msgstr "Estilo de Mini Características"

#~ msgid "Determines the format of the mini features in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el formato de las mini características en la página de inicio."

#~ msgid "Homepage Slider"
#~ msgstr "Pase de Diapositivas de Inicio"

#~ msgid "Specifies the slideshow displayed on the homepage."
#~ msgstr "Especifica el pase de diapositivas mostrado en la página de inicio."

#~ msgid "Custom Footer Notice"
#~ msgstr "Anuncio de Pié Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to insert a custom notice located right above the footer. You "
#~ "can use HTML in here, as well as shortcodes."
#~ msgstr ""
#~ "Te permite insertar texto personalizado que reemplaza la línea de "
#~ "copyright por defecto en el pié. Aquí puedes utilizar tanto HTML como "
#~ "shortcodes."

#~ msgid "Displays a slideshow of testimonials added in the Testimonials page."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra un pase de los testimonios creados en la sección de Testimonios."

#~ msgid "CPO - Testimonials"
#~ msgstr "CPO - Testimonios"

#~ msgid "Title"
#~ msgstr "T&iacute;tulo"

#~ msgid "Number of Testimonials"
#~ msgstr "Número de Testimonios"

#~ msgid "Pingback:"
#~ msgstr "Pingback:"

#~ msgid "Four columns"
#~ msgstr "Cuatro columnas"

#~ msgid "Three columns"
#~ msgstr "Tres columnas"

#~ msgid "Two columns"
#~ msgstr "Dos columnas"

#~ msgid "One column"
#~ msgstr "Una columna"

#~ msgid "Scroll"
#~ msgstr "Desplazable"

#~ msgid "Top left"
#~ msgstr "Superior izquierda"

#~ msgid "Top center"
#~ msgstr "Superior centrado"

#~ msgid "Top right"
#~ msgstr "Superior derecha"

#~ msgid "Centered left"
#~ msgstr "Centrado izquierda"

#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrado"

#~ msgid "Centered right"
#~ msgstr "Centrado derecha"

#~ msgid "Bottom left"
#~ msgstr "Abajo izquierda"

#~ msgid "Bottom centered"
#~ msgstr "Inferior centrado"

#~ msgid "Bottom right"
#~ msgstr "Inferior derecha"

#~ msgid "Both"
#~ msgstr "Ambos"

#~ msgid "Horizontally"
#~ msgstr "Horizontalmente"

#~ msgid "Vertically"
#~ msgstr "Verticalmente"

#~ msgid "No repeat"
#~ msgstr "Sin repetición"

#~ msgid "Management"
#~ msgstr "Gestión"

#~ msgid "Activate Edit Links?"
#~ msgstr "¿Activar Enlaces de Edición?"

#~ msgid ""
#~ "Activate this option to display shortcut edit links through out the site "
#~ "for logged in users."
#~ msgstr ""
#~ "Activa esta opción para mostrar enlaces de edición en todo el sitio para "
#~ "usuarios identificados y con permisos."

#~ msgid "Analytics Tracking Code"
#~ msgstr "C&oacute;digo de Rastreo Anal&iacute;tico"

#~ msgid "Insert here your analytics tool's tracking code."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta aqu&iacute; el c&oacute;digo de rastreo de tu herramienta de "
#~ "anal&iacute;tica web."

#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Estructura General"

#~ msgid "Enable Responsiveness"
#~ msgstr "¿Activar Diseño Responsivo?"

#~ msgid "Toggles the responsive mode of the site for mobile devices."
#~ msgstr "Activa o desactiva el modo responsivo para dispositivos móviles."

#~ msgid "Enable Breadcrumbs?"
#~ msgstr "¿Activar Migas de Pan?"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables breadcrumb navigation on all pages. If you are going "
#~ "to use a breadcrumb plugin, disabling this option is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva la navegación de migas de pan en todas las páginas. Si "
#~ "vas a utilizar un plugin de migas de pan, es recomendable desactivar esta "
#~ "opción."

#~ msgid "Enable Language Switcher?"
#~ msgstr "¿Activar Cambiador de Idioma?"

#~ msgid ""
#~ "Enables or disables the language switcher located in the header. Requires "
#~ "the WPML plugin."
#~ msgstr ""
#~ "Activa o desactiva el cambiador de idioma ubicado en la cabecera. "
#~ "Requiere el plugin WPML."

#~ msgid "Enable Credit Link In Footer?"
#~ msgstr "Activar Enlace En El Pié?"

#~ msgid ""
#~ "Enables a small, non-obtrusive credit link in the footer. If you decide "
#~ "to activate it, thanks a lot for supporting CPOThemes!"
#~ msgstr ""
#~ "Activa un pequeño e inobtrusivo enlace en el pié de página dando crédito "
#~ "a los creadores de este tema. Si decides activarlo, ¡muchas gracias por "
#~ "apoyar a CPOThemes! "

#~ msgid "Post Appearance"
#~ msgstr "Apariencia de Entradas"

#~ msgid "Display Post Authors?"
#~ msgstr "¿Mostrar Autores?"

#~ msgid "Toggles display of authors in posts."
#~ msgstr "Determina si se muestran los nombres de los autores en entradas."

#~ msgid "Display Comment Count?"
#~ msgstr "¿Mostrar Número de Comentarios?"

#~ msgid "Toggles display of comment count in posts."
#~ msgstr "Determina si se muestra el número de comentarios en las entradas."

#~ msgid "Determines whether post categories are displayed or not."
#~ msgstr "Determina si se muestran las categorías en las entradas."

#~ msgid "Display Post Tags?"
#~ msgstr "¿Mostrar Etiquetas?"

#~ msgid "Determines whether post tags are displayed or not."
#~ msgstr "Determina si se muestran las etiquetas en entradas."

#~ msgid "Display Full Posts?"
#~ msgstr "Mostrar Entradas Completas?"

#~ msgid "Determines whether post lists display the full content or not."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las entradas muestran todo el contenido o sólo un extracto."

#~ msgid "Configure the typography and colors used in the content."
#~ msgstr ""
#~ "Configura las opciones de tipografías y colores utilizadas en el "
#~ "contenido."

#~ msgid "Headings"
#~ msgstr "Cabeceras"

#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navegación"

#~ msgid "Body"
#~ msgstr "Cuerpo"

#~ msgid "Theme Options"
#~ msgstr "Opciones del Tema"

#~ msgid "Changes have been saved."
#~ msgstr "Las opciones de configuraci&oacute;n han sido guardadas."

#~ msgid "Changes could not be saved."
#~ msgstr "Las opciones de configuraci&oacute;n no han podido ser guardadas."

#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Guardar"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "por defecto"

#~ msgid "This is a font preview"
#~ msgstr "Esta es una previsualización"

#~ msgid "<span class=\"icon-cogs\"></span> Edit"
#~ msgstr "<span class=\"icon-cogs\"></span> Edit"

#~ msgid "Go To..."
#~ msgstr "Ir A..."

#~ msgid "SEO Meta Tags"
#~ msgstr "Etiquetas Meta SEO"

#~ msgid "SEO Options"
#~ msgstr "Opciones SEO"

#~ msgid "Site wide SEO settings."
#~ msgstr "Opciones SEO que afectan a todo el sitio."

#~ msgid "Activate SEO"
#~ msgstr "Activar SEO"

#~ msgid ""
#~ "Toggles SEO options globally. If you wish to use other plugins, turn this "
#~ "setting off to avoid conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las opciones SEO de forma global. Si deseas utilizar otros "
#~ "plugins, desactiva esta opción para evitar conflictos."

#~ msgid "Title Separator"
#~ msgstr "Separador del T&iacute;tulo"

#~ msgid ""
#~ "Determines the separator in the title tag. If empty, defaults to the "
#~ "standard separator ( | )."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el separador utilizado en la etiqueta de título. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el separador estándar ( | )."

#~ msgid "Default Description"
#~ msgstr "Descripción por Defecto"

#~ msgid ""
#~ "This field will be used by default in posts and pages lacking a custom "
#~ "description."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin una "
#~ "descripción personalizada."

#~ msgid "Default Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave por Defecto"

#~ msgid ""
#~ "This field will be used by default in posts and pages lacking custom "
#~ "keywords."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será utilizado por defecto en entradas y páginas sin palabras "
#~ "clave personalizadas."

#~ msgid "Homepage Title"
#~ msgstr "Título de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "Specifies a custom title for the home page. If empty, the standard title "
#~ "formatting will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un título personalizado en la página de inicio. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el formato estándar de los títulos."

#~ msgid "Homepage Description"
#~ msgstr "Descripción de la Página de Inicio"

#~ msgid ""
#~ "This field will be shown in the description meta tag in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Este campo será mostrado en la etiqueta meta de descripción de la página "
#~ "de Inicio."

#~ msgid "Homepage Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave de la página de Inicio."

#~ msgid ""
#~ "Specify the keywords that best define your site, comma-separated. This "
#~ "field will be shown in the keywords meta tag in the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica las palabras clave que mejor definen a tu sitio, separadas por "
#~ "comas.Este campo será mostrado en la etiqueta meta de palabras clave en "
#~ "la página de Inicio."

#~ msgid "Custom Title"
#~ msgstr "Título Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Creates a custom title for this post/page. If empty, standard title "
#~ "formatting will be used instead."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica un título personalizado para la página de inicio. Si se deja "
#~ "vacío, se utilizará el formato normal para el título."

#~ msgid "Custom Description"
#~ msgstr "Descripción Personalizada"

#~ msgid "Creates a custom description tag for this post/page."
#~ msgstr "Crea una etiqueta de descripción para esta entrada/página."

#~ msgid "Custom Keywords"
#~ msgstr "Palabras Clave Personalizadas"

#~ msgid ""
#~ "Creates a custom keywords tag for this post/page. Keywords must be comma-"
#~ "separated."
#~ msgstr ""
#~ "Crea una etiqueta de palabras clave específica para esta entrada/página. "
#~ "Las palabras clave deben ir separadas por comas."

#~ msgid "Site Branding"
#~ msgstr "Branding del Sitio"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom favicon. Recommended "
#~ "sizes are 16x16 pixels."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para ser utilizada como favicon "
#~ "personalizado. El tamaño recomendado es de 16x16 píxeles."

#~ msgid "Login Page Branding"
#~ msgstr "Branding de la Página de Acceso"

#~ msgid "Login Logo"
#~ msgstr "Logo de Acceso"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom logo in the WordPress "
#~ "login page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como logo personalizado."

#~ msgid "Login Logo URL"
#~ msgstr "URL del Logo de Acceso"

#~ msgid "Insert the URL of the logo in the WordPress login page."
#~ msgstr "Introduce la URL del logo en la página de acceso de WordPress."

#~ msgid "Login Logo Title"
#~ msgstr "Título del Logo de Acceso"

#~ msgid "Insert the hover title of the logo in the WordPress login page."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta aquí el título que aparece sobre el logo en la página de acceso "
#~ "de WordPress."

#~ msgid "Login Background"
#~ msgstr "Fondo de la Página de Acceso"

#~ msgid ""
#~ "Insert the URL of an image to be used as a custom background image in the "
#~ "WordPress login page."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de una imagen para ser utilizada como fondo "
#~ "personalizado en la página de acceso de WordPress."

#~ msgid "Custom Login CSS"
#~ msgstr "CSS de Acceso Personalizado"

#~ msgid "Here you can add CSS rules to modify the login page as you need to."
#~ msgstr "Aquí puedes añadir reglas CSS para modificar la página de acceso."

#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Personalización"

#~ msgid "Custom CSS"
#~ msgstr "CSS Personalizado"

#~ msgid ""
#~ "Here you can insert custom CSS styling for the entire site. This code "
#~ "will override the default stylesheet, but it might not have higher "
#~ "priority than plugins."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí puedes insertar código CSS personalizado para todo el sitio. Este "
#~ "código sobreescribirá la hoja de estilos del tema, pero puede que no "
#~ "tenga prioridad sobre plugins."

#~ msgid "Custom Javascript"
#~ msgstr "Javascript Personalizado"

#~ msgid "Here you can insert custom Javascript code for the entire site."
#~ msgstr "Aquí puedes insertar Javascript personalizado para todo el sitio."

#~ msgid "Social Profiles"
#~ msgstr "Perfiles Sociales"

#~ msgid "Facebook Page"
#~ msgstr "Página de Facebook"

#~ msgid "Enter the URL of your Facebook page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Facebook para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Twitter Page"
#~ msgstr "Página de Twitter"

#~ msgid "Enter the URL of your Twitter page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Twitter para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Google Plus Page"
#~ msgstr "Página de Google Plus"

#~ msgid ""
#~ "Enter the URL of your Google Plus page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Google Plus para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "YouTube Page"
#~ msgstr "Página de YouTube"

#~ msgid "Enter the URL of your YouTube profile to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de YouTube para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "LinkedIn Page"
#~ msgstr "Página de LinkedIn"

#~ msgid "Enter the URL of your LinkedIn page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de LinkedIn para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Pinterest Page"
#~ msgstr "Página de Pinterest"

#~ msgid "Enter the URL of your Pinterest page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Pinterest para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Foursquare Page"
#~ msgstr "Página de Foursquare"

#~ msgid "Enter the URL of your Foursquare page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Foursquare para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Tumblr Page"
#~ msgstr "Página de Tumblr"

#~ msgid "Enter the URL of your Tumblr page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Tumblr para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Flickr Page"
#~ msgstr "Página de Flickr"

#~ msgid "Enter the URL of your Flickr page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Flickr para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Instagram Page"
#~ msgstr "Página de Instagram"

#~ msgid "Enter the URL of your Instagram page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Instagram para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Dribbble Page"
#~ msgstr "Página de Dribbble"

#~ msgid "Enter the URL of your Dribbble page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu página de Dribbble para mostrar un enlace en el "
#~ "sitio."

#~ msgid "Skype Page"
#~ msgstr "Página de Skype"

#~ msgid "Enter the URL of your Skype page to display a link in the site."
#~ msgstr ""
#~ "Introduce la URL de tu perfil de Skype para mostrar un enlace en el sitio."

#~ msgid "Menu of Children Pages"
#~ msgstr "Menú de Subpáginas"

#~ msgid "Menu of Sibling Pages"
#~ msgstr "Menú de Páginas del Mismo Nivel"

#~ msgid "Standard Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Estándar"

#~ msgid "Serif Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Serif"

#~ msgid "Sans Serif Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Sans Serif"

#~ msgid "Display Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Display"

#~ msgid "Handwritten Fonts"
#~ msgstr "Fuentes Caligráficas"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Ninguno)"

#~ msgid "This widget lets you display an advertising banner of any size."
#~ msgstr ""
#~ "Este widget te permite mostrar un banner de publicidad de cualquier "
#~ "tamaño."

#~ msgid "CPO - Ad Space"
#~ msgstr "CPO - Banner Publicitario"

#~ msgid "Image URL"
#~ msgstr "URL de la Imagen"

#~ msgid "Link URL"
#~ msgstr "URL del Enlace"

#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"

#~ msgid "Advertising Code"
#~ msgstr "Código Publicitario"

#~ msgid ""
#~ "You can add an image linked to a specific URL, or alternatively paste "
#~ "your advertising code."
#~ msgstr ""
#~ "Puedes añadir una imagen enlazada a una URL especícifa, o "
#~ "alternativamente pegar tu código publicitario."

#~ msgid "Displays a stream of photos from Flickr."
#~ msgstr "Muestra una serie de fotos proveniente de Flickr."

#~ msgid "CPO - Flickr Stream"
#~ msgstr "CPO - Stream de Flickr"

#~ msgid "User ID"
#~ msgstr "ID de Usuario"

#~ msgid "Number of Photos"
#~ msgstr "Número de Fotos"

#~ msgid "Displays elements from the portfolio."
#~ msgstr "Muestra elementos del portafolio."

#~ msgid "CPO - Portfolio Items"
#~ msgstr "CPO - Portafolio"

#~ msgid "Number of Items"
#~ msgstr "Número de Elementos"

#~ msgid "Ordering"
#~ msgstr "Ordenación"

#~ msgid "By Order Field"
#~ msgstr "Por Campo de Orden"

#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Por Fecha"

#~ msgid "By Title"
#~ msgstr "Por Título"

#~ msgid "Displays the most recent items of your choice."
#~ msgstr "Muestra las entradas más recientes de tu elección."

#~ msgid "CPO - Recent Items"
#~ msgstr "CPO - Entradas Recientes"

#~ msgid "Type of Post"
#~ msgstr "Tipo de Entrada"

#~ msgid "Number of Posts"
#~ msgstr "Número de Entradas"

#~ msgid "Displays the most recent posts with date and thumbnail."
#~ msgstr "Muestra las entradas más recientes con fecha y miniatura."

#~ msgid "CPO - Recent Posts"
#~ msgstr "CPO - Entradas Recientes"

#~ msgid "Displays the subscriber count of your social networks."
#~ msgstr "Muestra el número de suscriptores de tus redes sociales."

#~ msgid "CPO - Subscriber Count"
#~ msgstr "CPO - Contador de Suscriptores"

#~ msgid "Fans"
#~ msgstr "Fans"

#~ msgid "Facebook Page Title or ID"
#~ msgstr "Título de Página o ID de Facebook"

#~ msgid "Displays the latest tweets for a specific Twitter user."
#~ msgstr "Muestra los últimos tweets de un usuario de Twitter."

#~ msgid "CPO - Twitter Stream"
#~ msgstr "CPO - Stream de Twitter"

#~ msgid "Twitter Username"
#~ msgstr "Usuario de Twitter"

#~ msgid "Number of Tweets"
#~ msgstr "N&uacute;mero de Tweets"

#~ msgid "API Settings"
#~ msgstr "Opciones de la API"

#~ msgid "Consumer Key"
#~ msgstr "Clave de Consumidor"

#~ msgid "Consumer Secret"
#~ msgstr "Secreto de Consumidor"

#~ msgid "Access Key"
#~ msgstr "Clave de Acceso"

#~ msgid "Access Secret"
#~ msgstr "Secreto de Acceso"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"

#~ msgid "on Twitter"
#~ msgstr "en Twitter"

#~ msgid "A minute ago"
#~ msgstr "Un minuto atrás"

#~ msgid "minutes ago"
#~ msgstr "minutos atrás"

#~ msgid "An hour ago"
#~ msgstr "Una hora atrás"

#~ msgid "hours ago"
#~ msgstr "horas atrás"

#~ msgid "A day ago"
#~ msgstr "Un día atrás"

#~ msgid "days ago"
#~ msgstr "días atrás"

#~ msgid "Footer Sidebar 4"
#~ msgstr "Barra Inferior 4"

#~ msgid "Fluid"
#~ msgstr "Fluido"

#~ msgid "Feature Type"
#~ msgstr "Tipo de Elemento"

#~ msgid ""
#~ "Specifies where this feature should appear. Mini features are small "
#~ "blurbs placed in columns, while normal features are page wide and located "
#~ "right after the former."
#~ msgstr "Determina dónde debe aparecer esta característica. "

#~ msgid ""
#~ "Specifies where the caption should be placed. This option only works for "
#~ "Normal features."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la orientación del elemento. Esta opción sólo funciona con "
#~ "elementos Normales."

#~ msgid ""
#~ "Specifies the background color of the feature. This option only works for "
#~ "Normal features."
#~ msgstr ""
#~ "Determina el color de fondo del elemento. Esta opción sólo funciona con "
#~ "elementos Normales."

#~ msgid "Determines the main color scheme of the site."
#~ msgstr "Determina el color primario del sitio."

#~ msgid "Determines the color of the background."
#~ msgstr "Determines the color of the background."

#~ msgid "Background Image"
#~ msgstr "Imagen de Fondo"

#~ msgid "Insert the URL of an image to be used as a custom background."
#~ msgstr ""
#~ "Inserta la URL de una imagen para que sea utilizada como fondo "
#~ "personalizado."

#~ msgid "Background Position"
#~ msgstr "Posición del Fondo"

#~ msgid "Specifies how the background image is anchored to the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Determina la forma en que la imagen de fondo se ancla a la pantalla."

#~ msgid "Background Repeat"
#~ msgstr "Repetición de la Imagen de Fondo"

#~ msgid "Specifies the pattern in which the background image repeats."
#~ msgstr "Especifica la forma en que la imagen se repite."

#~ msgid "Background Attachment"
#~ msgstr "Anclaje de la Imagen de Fondo"

#~ msgid ""
#~ "Specifies whether the background image scrolls with the content, or is "
#~ "fixed."
#~ msgstr "Determina si la imagen de fondo se desplaza con el contenido o no."

#~ msgid "Background Color in Pages"
#~ msgstr "Color de Fondo en Páginas"

#~ msgid ""
#~ "Determines the background color of the title banner in posts and pages."
#~ msgstr "Determina el color de fondo del título de las entradas y páginas."

#~ msgid "Background Image in Pages"
#~ msgstr "Imagen de Fondo en Páginas"

#~ msgid "Display Post Thumbnails?"
#~ msgstr "Mostrar Miniaturas?"

#~ msgid "Determines whether featured images in posts are shown at full size."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si las imágenes destacadas en entradas y páginas se muestran de "
#~ "forma panorámica."

#~ msgid "No sliders found, Please create a slider"
#~ msgstr "No se han encontrado pases de diapositivas. Por favor, crea uno"

#~ msgid "This post has no comments. Be the first to leave one!"
#~ msgstr "Esta entrada no tiene comentarios. ¡Sé el primero en dejar uno!"

#~ msgid "No results have been found."
#~ msgstr "La busqueda no ha producido resultados."

#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "P&aacute;ginas:"

#~ msgid "Support"
#~ msgstr "Soporte"

#~ msgid "Taglines"
#~ msgstr "Lemas"

#~ msgid "Tagline"
#~ msgstr "Lema"

#~ msgid "Add Tagline"
#~ msgstr "Agregar Lema"

#~ msgid "Add New Tagline"
#~ msgstr "Agregar Nuevo Lema"

#~ msgid "Edit Tagline"
#~ msgstr "Editar Lema"

#~ msgid "New Tagline"
#~ msgstr "Nuevo Lema"

#~ msgid "View Taglines"
#~ msgstr "Ver Lemas"

#~ msgid "Search Taglines"
#~ msgstr "Buscar Lemas"

#~ msgid "No taglines found."
#~ msgstr "No se han encontrado lemas."

#~ msgid "Caption Style"
#~ msgstr "Estilo de Caja"

#~ msgid "Here you can insert custom CSS styling for the entire site."
#~ msgstr "Aquí puedes insertar CSS personalizado para todo el sitio."

#~ msgid ""
#~ "Displays a small description in the portfolio section of the homepage. "
#~ "You can use HTML to stylize the description."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una descripción en la sección del portafolio en la página de "
#~ "inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar la descripción."

#~ msgid "Specifies how the sidebar is arranged throughout the whole site."
#~ msgstr "Especifica cómo se muestra la barra lateral en todo el sitio."

#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de Usuario"

#~ msgid "Home Menu"
#~ msgstr "Menu de Inicio"

#~ msgid "Subscribe to this RSS Feed"
#~ msgstr "Suscríbete a este Feed RSS"

#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"

#~ msgid "Sidebar shown only in the homepage."
#~ msgstr "Barra lateral mostrada en la p&aacute;gina de inicio."

#~ msgid "Primary Widgets"
#~ msgstr "Widgets Primarios"

#~ msgid "Number of Posts in Homepage"
#~ msgstr "N&uacute;mero de Entradas Recientes"

#~ msgid "Specify the number of recent posts you want to appear in the footer."
#~ msgstr ""
#~ "Especifica el número de entradas recientes que quieres que aparezcan en "
#~ "el pié."

#~ msgid ""
#~ "Displays a tagline located under the slider in the homepage. You can use "
#~ "HTML to stylize your tagline."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la "
#~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase,"

#~ msgid ""
#~ "Determines whether the slider will be shown in all posts and pages, or "
#~ "just the homepage."
#~ msgstr ""
#~ "Determina si el pase de diapositivas se mostrará en todas las páginas, o "
#~ "únicamente la página de Inicio."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Displays a secondary tagline located at the footer. You can use HTML to "
#~ "stylize your tagline."
#~ msgstr ""
#~ "Muestra una frase corta o lema debajo del pase de diapositivas en la "
#~ "página de inicio. Puedes utilizar HTML para estilizar tu frase,"

#~ msgid "Theme Settings"
#~ msgstr "Configuraci&oacute;n"

#~ msgid "Posted on %1$s"
#~ msgstr "Escrito en %1$s "

#~ msgid " by %1$s"
#~ msgstr " por %1$s"

#~ msgid " in %1$s"
#~ msgstr " en %1$s"

#~ msgid "By %1$s"
#~ msgstr "Por %1$s"

#~ msgid "Tagged as %1$s"
#~ msgstr "Etiquetado como %1$s"

#~ msgid "View all posts by %s"
#~ msgstr "Ver todas las entradas escritas por %s"

#~ msgid "Some Of Our Work"
#~ msgstr "Algunos De Nuestros Trabajos"

#~ msgid "Take a look at our portfolio."
#~ msgstr "Echa un vistazo a nuestro portafolio."

#~ msgid "Global Options"
#~ msgstr "Opciones Globales"

#~ msgid "Activate SEO in Posts &amp; Pages"
#~ msgstr "Activar SEO en Entradas & P&aacute;ginas"

#~ msgid ""
#~ "Toggles SEO settings in individual posts and pages, allowing you to "
#~ "create specific descriptions &amp; keywords in each one of them."
#~ msgstr ""
#~ "Activa las opciones SEO en entradas y páginas individuales, pudiendo "
#~ "crear descripciones y palabras clave espec&iacute;ficas en cada una."

#~ msgid "SEO settings that affect the homepage."
#~ msgstr "Opciones SEO que afectan a la página de Inicio"

#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Suscr&iacute;bete"

#~ msgid "A new version of CPO Core is available. Go to the update page."
#~ msgstr ""
#~ "Hay una nueva versión del CPO Core disponible. Por favor, ve a la página "
#~ "de actualización."

#~ msgid "Your message has been sent to"
#~ msgstr "Tu mensaje se ha enviado a"